I discussed recently about my disbelief of the location of Tawalisi in Pangasinan. And if Tawalisi was in some other places, then Princess Urduja's story could never be traced back here.
Our province had already accepted the arguments of Dr. Jose Rizal. On the other hand, I want to point out something on the account document of the travels of Ibn Battuta assuming that Princess Urduja was a history and not a myth.
It was mentionend, "...whilst the Lady of Tawalisi herself is made to speak not only to the traveller but to her own servants a mixture of Turkish and Persian..."
This princess spoke a mixture of Turkish and Persian. If the account of Princess Urduja is history, it makes us to wonder what happened to those languages. Had they not imparted the languages to the next generations, whereas, the princess existed in the 14th century?
Though, I for one do not understand any Turkish and Persian words, it is fascinating to think that none of the Pangasinense speaks any of those langauges today.
Something came into my mind when I was pondering about this mixture of Turkish and Persian languages. Could the mixture of Turkish and Persian languages be the dialect that we called now "Pangalatok"?
Has anybody of us heard any Turkish and Persian languages abroad and compared it to "Pangalatok"? And if these languages have similarities with "Pangalatok", we can truly claim the history of Princess Urduja and Tawalisi in Pangasinan without doubt.
Thursday, December 7, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)




25 comments:
There is no such language or dialect spoken in Pangasinan as Pangalatok. It is Pangasinan. I was born and raised in Pangasinan, I speak Pangasinan and will retire someday in Pangasinan, my belovewd province!!
Atapis ka amo, Pangasinan ak! Aliwan Pangalatok!
is it true that it should be pangalato, without the "tok" or "tot" at the end, as some pangasinense prefer. if you are born in pangasinan then you are pangasinense, the dialect you speak is pangalato.
I heard and spoke with Farsi (Persian) and Turkish Language.Nothing similar with our dialect.But, i could say probably some accent... in a way how they speak that's all.
Never heard of Farsi(Persian) and Turkish language. But comparing our dialects with asian neighbors, it has similar words with Malay language.
Ok. First and foremost Pangasinan is a language not a dialect. Our language is Pangasinan not pangalatok . -- http://www.ethnologue.com/14/show_family.asp?subid=1018
If the owner of this blog is a Pangasinense then I'd say that "ibabaing taka kaluyagan ta agmo amnta so isusulat mo dia."
As for Princess Urduja, it's up to us Pangasinenses if we will keep her as part of out myth or history.
Again, you can't say the language of the province of Pangasinan is "Pangasinan" because half of Pangasinenses speak Ilocano. You can't change Pangalatok to Pangasinan . That's a big difference.
yeah right, how can you be a Pangasinense if you can't speak Pangasinan?
and there's nothing to change since there's no such thing as Pangalatok.
That's your claim, there is a word Pangalatok, and that's the dialect of Pangasinenses in the midst of the land of Pangasinan. You cannot say Pangasinan is the language of Pangasinense who speak Ilocano?
Yong nagsasabi na pag taga pangasinan ka dapat marunong kang magsalita ng pangasinan, medyo clarify ko lang . Speaking of western pangasinan there are 2 noted towns ( Anda & Bolinao) na may sariling dialect which is BOLINAO or BINU-BOLINAO.Remember that many years ago, many of the western towns are part of Zambalez. Kaya ang bolinao dialect is almost similar to zambal dialect. But majority of people living in these 2 towns speaks pangasinan and ilocano.
Mixture of Persian & Turkish languages? - bakit hindi ninyo check muna sa mga language experts na local dialects sa mga scholars ng UP para ma-trace ninyo saan galing talaga ang pangasinanse dialect. I worked in Iran(the modern Persia) more than a decade ago, pero iba ang language
nila. Puede po ba na bago kaya maglagay ng ganitong articulo, verify ninyo ang source ninyo? Ang sama ng dating, daming nagbabasa sa buong mundo tapos kulang ng tamang research, mahiya naman kayo!
Aleg-aleg!...Di ba pag salitang ilokano ang tawag natin ilokano ..so kung salitang pangasinan, dapat pangasinan din...Wala namang problema kung dumarami ang mga nagsasalita ng ilokano at tagalog...ang issue, ano ba ang tawag sa salitang pangasinan?...Ynag pangalatok, pangalatot, galing sa taga-labas yan pero dahil walang nagpapaliwanag, kaya maski ang blog owner na ito, nagiging ignorante na rin..Hoy amigo, gising!, kung ilokano ka man na isinilang sa pangasinan, huwag mo naman kaming bigyan ng sama ng loob. Pero kung nagsasalita ka nang pangasinan pero hindi mo alam, anong tawag namin sa iyo...S...D! Peace,hi-hi-hi-hi
Yong nagsasabi na majority na taga Bolinao at Anda ay nagsasalita ng ilokano at tagalog.Mali ata ito, sabihin mo na yong mga taga diyan na nagsasalita ng Bolinao, majority ay marunong ding magsalita ng ilokano at pangasinan.Diyan tayo magkasundo.
"say tungtu-tungtong, makaderal na atutong."
Pardon us for butting in, but a famous Indonesian writer once told us that the Philippine language closest to Bahasa, the Indon national language, is the Pangasinan languange.
Maybe we can find a connection somewhere? Are there linguists out there who can help here?
Supposedly Urduja said "Dawat wa batak katur" but I doubt if this is in Turkish language.
Word for word translation or tranliteration:
Dawat could mean Yawat (handover) or Gawat (take or grab)
Wa (archaic) in modern Pangasinan Wala (there is)
Batak (ink)
Katur (could be the katuro (pencil) in Pangasinan). Or the inkbrush used in calligraphy.
Dawat wa batak katur (a command)
My modern Pangasinan translation is Yawat/Gawat nima'y batak tan katuro (Hand it over, there is the ink and brush.)
or Yawat/Gawat mo'y batak tan katuro (Handover the ink and brush)
Turkish-speaking princess, huh?
Pangasinense is a hispanized Pangasinan, like Negrense for those who hail from Negros.
Pangasinan refers to the province, the language and the people.
Panggalatok and its other variations is not from Pangasinan; it is a colloquial word, slang, and not acceptable to many. People who are polite and civilized usually stop using it when requested as many find it disrespectful, to which I agree.
This is from Wikipedia...
The Pangasinan language belongs to the Malayo-Polynesian languages branch of the Austronesian languages family. Pangasinan is similar to the Tagalog and Ilocano languages that are spoken in the Philippines, Indonesian in Indonesia, Malay in Malaysia, and Malagasy in Madagascar. The Pangasinan language is very closely related to the Ibaloi language spoken in the neighboring province of Benguet and Baguio City, located north of Pangasinan. The Pangasinan language is classified under the Pangasinic group of languages. The Pangasinic languages are:
Pangasinan
Ibaloi
Karao
I-wak
Kalanguya
Keley-I
Kallahan
Kayapa
Tinoc
The Pangasinic languages are spoken primarily in the provinces of Pangasinan and Benguet, and in some areas of the neighboring provinces of Zambales, Tarlac, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and Ifugao.
Pangasinan is an agglutinative language.
[edit] Distribution
Pangasinan is the primary language of the province of Pangasinan, located on the west central area of the island of Luzon along Lingayen Gulf. The province has a total population of 2,343,086 (2000), of which 1.5 million speak Pangasinan. Speakers of the language are concentrated mostly in central Pangasinan. Pangasinan is spoken in other Pangasinan communities in the Philippines, mostly in some areas of the neighboring provinces of Zambales, Tarlac, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and Benguet, and by a significant number of Pangasinan immigrants in the United States.
[edit] History
Austronesian-language speakers settled in Maritime Southeast Asia during prehistoric times, perhaps more than 5,000 years ago. The indigenous speakers of the Pangasinan language are descended from these prehistoric settlers, who were probably part of the prehistoric human migration that is widely believed to have originated from Africa about 100 to 200 thousand years ago.
The word Pangasinan, means “land of salt” or “place of salt-making”; it is derived from the root word asin, the word for "salt" in the Pangasinan language. Pangasinan could also refer to a “container of salt or salted-products”; it refers to the ceramic jar for storage of salt or salted-products or its contents.
[edit] Grammar
[edit] Sentence Structure
Like other Malayo-Polynesian languages, Pangasinan language has a Verb–Subject–Object word order.
[edit] Pronouns
[edit] Personal
Absolutive Independent Absolutive Enclitic Ergative Oblique
1st person singular siák ak -k(o) ed siak
1st person dual sikatá ita, ta -ta ed sikata
2nd person singular siká ka -m(o) ed sika
3rd person singular sikató - , -a to ed sikato
1st person plural inclusive sikatayó itayo, tayo -tayo ed sikatayo
1st person plural exclusive sikamí kamí mi ed sikami
2nd person plural sikayó kayó yo ed sikayo
3rd person plural sikara ira, ra da ed sikara
Do you really know what you're talking about! Pangasinan is our language and we owe it to nobody ! I don't even understand/speak Ilokano as what you are claiming that ours is the slang and civilized people won't use. If it is the slang of any language, we surely understand some words in it. Agkala mansasalita o mansusulat na anto ka man dia no agmo antay ibabagam ta say dederalen mo et aliwan salita mi, sikami mismo. makapabaing ka, sika ey antam so nanlapoan mo?
oo nga nman..antam so ibabagam???ur such a bitch!!!aq I'm proud n tga pangasinan khit n svhin nio png I'm a probinsyana..dko ikakahiya un!!!may pa persian Turkish k PNG nla2man jn!!!!bkit ikinkhiya u b pinagmulan mo!!!!
oo nga nman..antam so ibabagam???ur such a bitch!!!aq I'm proud n tga pangasinan khit n svhin nio png I'm a probinsyana..dko ikakahiya un!!!may pa persian Turkish k PNG nla2man jn!!!!bkit ikinkhiya u b pinagmulan mo!!!!
oo nga nman..antam so ibabagam???ur such a bitch!!!aq I'm proud n tga pangasinan khit n svhin nio png I'm a probinsyana..dko ikakahiya un!!!may pa persian Turkish k PNG nla2man jn!!!!bkit ikinkhiya u b pinagmulan mo!!!!
The LANGUAGE of the Pangasinan province is "PANGASINAN!" It is not "pangalatok." Get it right if you don't want to offend us people of Pangasinan!!! Only ignorant and uneducated outsiders refer to our language as "pangalatok." And by the way "PANGASINAN" is a language and not a dialect. Whoever posted this blog should try to do some research. You are being stupid. Try to educate yourself. You don't know what you are talking about. Pangasinan is the main language of Pangasinan. The Spanish changed the borders Pangasinan and so we lost some and gained some land. You are probably not from Pangasinan. You are probably a "tangalog." If you don't being called "tangalog," then now you know how we will feel when we are called "pangalatok."
The original name of this princess is written in consonants only and is hardly readable in the Rihlah which is read by Rizal and lot of others as Wahe Arduja. But she is actually Sri Gitardja who assumed a higher rank of Bhre (read as bahre in Arabic and Malay). She is a princess of Sumatra and a daughter of the Sumatran ruler Raden Vijaya and the Javanese princess Dyah Gayatri. The island of Sumatra at that time is known as Jawa and its capital is Srivijaya (Shih-lih-fu-shih among the Chinese; Zabaj/Zabag among the Arabs; Sri Boja among the Turks; Shamballa among the Tibetans) which is later known as Palembang (P'u-kia-lung in Chinese) as a Buddhist kingdom and then later as Jawa-al-Aceh (Tawalisi) as a Muslim kingdom. Gitardja became the sovereign of Madjapahit empire by the title Tribuana Tunggadewi (meaning the Turkic goddess of three Indias) in 1328 until 1350. She is married to her cousin, the son of Sultan Malik az-Zahir (Malik as-Salih) in 1333 and begets a son called Hayam Wuruk (rutting chicken)who reigns in 1350 until 1389. The original phrase which she has said is the Malay-Turkic-Arabic, "Surat wa waraq ketur" which is meant literally "Pen and paper manuscript". At that time there is no Indonesia, Malaysia, or Philippines. But there is a united Southeast Asia known as Nusantara. In short, she is also our queen, the descendant of the Biblical "Queen of the South (sea)" or the Queen of Sheba during the time of Solomon.
Raden Vijaya too is also named as Kudadu and of very great probability that he is the same person as Kaidu of the ancient Afghanistan kingdom Khorazan and Kyrgystan Talas who has established a political and trade relationship with Sumatra and later established a kingdom through his marriage with the Singosari princess Gayatri and begets a daughter known in Turkic as Aigiarn (meaning "shining moon") and nicknamed in Arabic-Malay as Ardja or ar-jaran (meaning "the crescent moon")and later prefixed with Sanskrit Git (which means "shining"). But later this amazon princess becomes more popular in legendary claims as Urduja (meaning "born of the camp").
Post a Comment